SALIR
Salir jeśli chodzi o użycie i znaczenia jest bardzo podobny do polskiego wychodzić, ale jego użycie sprawia pewne trudności, po pierwsze, dlatego że jest często mylony z innymi czasownikami związanymi z ruchem, a po drugie- trzeba go używać z odpowiednimi przyimkami.
​
Salir ma dwa podstawowe znaczenia. Pierwsze z nich to wyjść. Wychodzimy z jakiegoÅ› miejsca, a wiÄ™c salir de. Salgo de casa a las 7. Salimos de aquí ahora mismo. W tym wypadku przeciwieÅ„stwem jest: entrar en. Salgo de la habitación- entro en la habitación. Ale możemy też wychodzić do, na, w jakimÅ› celu- wtedy salir a. Salgo al trabajo. Salimos a pasear. Można wyjść z kimÅ› po prostu, albo wychodzić z kimÅ› w znaczeniu: umawiać siÄ™. Hoy salgo con unos amigos. Ahora salgo con Pedro. Wreszcie samo salir bez dodawania niczego oznacza wychodzenie z domu w celach rozrywkowych: no salgo entre semana- nie oznacza, że w ogóle nie wychodzÄ™ z domu, ale, że nie wychodzÄ™ 'na miasto', bawić siÄ™.
​
Drugie znaczenie to wyjeżdżać i wtedy też najczęściej salir de. Salgo de España mañana. No chyba, że akurat chcemy zaznaczyć nie punk poczÄ…tkowy tylko cel, to może być np. salimos para Madrid.
​
Mamy też zestawienie salir z różnymi sposobami spÄ™dzania czasu, trybami, wtedy, podobnie jak ir, Å‚aczy siÄ™ z przyimkiem 'de'. Salir de viaje, salir de copas, salir de marcha, salir de vacaciones, etc.
​
Oprócz tego mamy kilka znaczeÅ„, niedosÅ‚ownych, ale zbliżonych do polskiego. Wychodzi na przykÅ‚ad sÅ‚oÅ„ce: sale el sol (czyli wschodzi); wychodzi nam coÅ› w jakiÅ› sposób, np. jedzenie: salió muy salado, albo cokolwiek innego: salió muy bien- wyszÅ‚o bardzo dobrze. Kiedy ktoÅ› pojawia siÄ™ w telewizji to też: sale en la tele. Wychodzi czasopismo, książka, gra- la revista sale el jueves. CoÅ› może też sporo nas kosztować, czyli wyjść drogo: me salieron muy caras estas vacaciones (w znaczeniu dosÅ‚ownym ale też przenoÅ›nym). CoÅ› może też niespodziewanie wyskoczyć: me salió un imprevisto, lub un inconveniente; również dosÅ‚ownie: me salió un grano czyli: wyskoczyÅ‚ mi pryszcz.
​
JeÅ›li jakiÅ› czÅ‚owiek okazaÅ‚ siÄ™ mieć okreÅ›lonÄ… cechÄ™ charakteru to możemy powiedzieć np. salió muy egoísta. Dziecko może być szczególnie podobne do któregoÅ› z rodziców i mówimy wtedy np.: salió a su padre. KtoÅ› może również wyjść z czymÅ›, czyli po polsku wyskoczyć: ¿Ahora me sales con eso?- teraz mi z tym wyskakujesz?
​
Salir adelante to poradzić sobie z trudnościami, pokonać przeciwności i wyjść na prostą.
​
​
​
​
VOLVER
Volver to wracać i, jak przy innych czasownikach zwiÄ…zanych z ruchem musimy przy nim uważać na użycie odpowiednich przyimków. Czyli volver de- wrócić z, volver a- wrócić do, volver por- wrócić przez (np. park), volver en- wrócić jakimÅ› Å›rodkiem transportu.
​
Volver tworzy również konstrukcjÄ™ volver a+bezokolicznik, która oznacza zrobienie czegoÅ› ponownie. He vuelto a perder- znowu przegraÅ‚em; no vuelvas a llegar tarde- nie spóźnij siÄ™ znowu; quiero volver a verte- chcÄ™ znowu ciÄ™ zobaczyć; ha vuelto a nacer- narodziÅ‚ siÄ™ na nowo (tutaj raczej w znaczeniu przenoÅ›nym).
Volverse może oznaczać obrócić siÄ™, chociaż częściej mówi siÄ™: dar una vuelta, ale volverse to również jeden z tzw. verbos de cambio, czyli oznaczajÄ…cych zmianÄ™. Volverse używa siÄ™ z przymiotnikami żeby zaznaczyć trwaÅ‚Ä… zmianÄ™ cechy opisujÄ…cej kogoÅ› lub coÅ›: te has vuelto muy tacaño- zrobiÅ‚eÅ› siÄ™ strasznie skÄ…py; la situación se ha vuelto seria- sytuacja zrobiÅ‚a siÄ™ poważna; se ha vuelto loco- oszalaÅ‚.
Użycie z loco ma trochÄ™ szersze znaczenie, bo oprócz sytuacji kiedy sami oszalejemy, możemy też doprowadzać kogoÅ› do szaleÅ„stwa: me vuelves loca- doprowadzasz mnie do szaleÅ„stwa; sus canciones me vuelven loca- jego piosenki doprowadzajÄ… mnie do szaleÅ„stwa, albo: szalejÄ™ na punkcie jego piosenek.
Wreszcie możemy też volver en sí- czyli dojść do siebie, odzyskać przytomność.
​
​
​
​
VENIR
NajważniejszÄ… trudnoÅ›ciÄ… w użyciu czasownika venir jest pamiÄ™tanie o perspektywie. Bo venir oznacza przychodzić, przyjeżdżać, przybyć do jakiegoÅ› miejsca, ale z perspektywy mówiÄ…cego musi to być miejsce, w którym on już siÄ™ znajduje. Czyli jeÅ›li mówimy ¿cuándo vienes a casa?, to sami w tym domu jesteÅ›my (przy czym może to oznaczać nie tylko dom jako budynek, ale i miasto lub paÅ„stwo). JeÅ›li dwie rozmawiajÄ…ce osoby sÄ… od domu daleko, to nikt nie zapyta: ¿cuándo vienes a casa? tylko: ¿cuándo vas a casa?, bo z perspektywy mówiÄ…cego, druga osoba bÄ™dzie siÄ™ oddalaÅ‚a, a nie zbliżaÅ‚a. JeÅ›li zapytam: ¿a qué hora vienes al trabajo? to sytuacja może wyglÄ…dać np. tak, że ja już w tej samej pracy jestem i czekam aż druga osoba dotrze. W innym wypadku, jeÅ›li np. chcÄ™ zapytać, o której zazwyczaj dociera do pracy zapytam: ¿a qué hora llegas al trabajo? BiorÄ…c pod uwagÄ™ ten aspekt mogÄ™ też zapytać: ¿a qué hora vienes? bez podawania miejsca, bo naturalnie chodzi mi o miejsce, w którym sama siÄ™ wÅ‚aÅ›nie znajdujÄ™.
StÄ…d również wyrażenia: ven aquí, lub po prostu: ven- chodź tutaj, chodź do mnie, chodź ze mnÄ….
​
Drugie użycie venir to pochodzić z jakiegoÅ› miejsca i w tym znaczeniu można go użyć w każdej sytuacji, bo jeÅ›li pochodzÄ™ to zawsze: wziÄ…Å‚em siÄ™ z tamtego miejsca niezależnie gdzie jestem teraz. Czyli mogÄ™ powiedzieć: vengo de Polonia zarówno bÄ™dÄ…c w Polsce, jak i przebywajÄ…c tysiÄ…ce kilometrów od niej, przemieszczajÄ…c siÄ™ aktualnie, lub siedzÄ…c od lat na emigracji, albo nigdy nie wyjechawszy poza mojÄ… miejscowość, z której pochodzÄ™. El café viene de África y el chocolate de América. Esta anécdota viene del libro...
​
I na tym mogÅ‚oby siÄ™ zakoÅ„czyć, ale venir zyskaÅ‚o jeszcze jedno znaczenie: używamy go zachÄ™cajÄ…c kogoÅ› do pójÅ›cia w jakieÅ› miejsce z nami, wcale w tym miejscu nie przebywajÄ…c (czyli trochÄ™ na przekór gÅ‚ównej zasadzie rzÄ…dzÄ…cej venir). ¿Quieres venir al cine conmigo? Mañana vamos al campo, ¿vienes con nosotros?
​
Z ciekawszych wyrażeÅ„ z użyciem czasownika venir- to venirse abajo, czyli zawalić siÄ™, dosÅ‚ownie: el edificio se vino abajo; lub w sensie: posypać siÄ™ a nawet zaÅ‚amać- su carrera se vino abajo, se vino abajo después de la muerte de su hijo.
​
Z kolei zwrot:¿a qué viene eso? oznacza: co to ma znaczyć, i po co to wszystko, dlaczego to mówisz/robisz, po co z tym wyskakujesz?
​
​
LLEGAR
Llegar to wÅ‚aÅ›nie to sÅ‚owo, którego użyjemy kiedy chcemy powiedzieć, że ktoÅ› przybywa, dociera, przychodzi do jakiegoÅ› miejsca, ale jednoczeÅ›nie my siÄ™ w tym miejscu nie znajdujemy w chwili mówienia, (wtedy używamy obowiÄ…zkowo, zamiast venir) ¿A qué hora llegaste ayer a casa? ¿Cuando llegaron a Barcelona?
JeÅ›li siÄ™ w tym miejscu znajdujemy, to też możemy użyć llegar, jeÅ›li chcemy podkreÅ›lić sam fakt dotarcia do tego miejsca. ¿Ya ha llegado Juan? ¿A qué hora llega el tren?
StÄ…d dwa wyrażenia zwiÄ…zane z docieraniem: llegar tarde i llegar a tiempo- czyli spóźnić siÄ™ i dotrzeć na czas. Nunca llegas a tiempo. Otra vez has llegado tarde.
Llegar a może oznaczać fizyczne lub wirtualne sięganie gdzieś, do jakiegoś miejsca. La falda me llega hasta el tobillo. El sueldo no me llega al final del mes.
Llegar a to również dotarcie do jakiejÅ› pozycji, osigniÄ™cie celu, podkreÅ›lajÄ…ce uznanie. Llegó a ser director. Llegamos a ganar todos los partidos.
Albo dotarcie do jakiegoÅ› krytycznego punktu: llegó a gritar durante la reunión.