QUERER
Querer niby proste, to po prostu chcieć i w wiÄ™kszoÅ›ci zastosowaÅ„ pokrywa siÄ™ z polskim chcieć. Czyli wyraża chęć, potrzebÄ™ posiadania czegoÅ›- quiero una casa grande, quiero un ordenador nuevo; zamiar zrobienia czegoÅ›- quiero mudarme a Londres; lub chęć- quiero ir al cine, (również w propozycjach: ¿quieres ir al cine?).
Można wiÄ™c za pomocÄ… querer zapytać grzecznie: ¿quieres venir al teatro conmigo?-chcesz iść ze mnÄ… do teatru?, lub trochÄ™ mniej grzecznie: ¿qué quieres de mí?- czego ode mnie chcesz?
No ale wtedy wchodzi drugie ważne znaczenie czasownika querer: kochać. To nie jest tak, że Hiszpanie sÄ… wulgarni i dosadni i zamiast kochać to chcÄ… kogoÅ›, jak niektórzy sobie tÅ‚umaczÄ…. Tak mówi siÄ™ również do dzieci, dalszej rodziny, bliskich przyjacióÅ‚; to znaczy po prostu kochać. Czy jest nadużywane? Bardzo możliwe, trzeba je traktować dużo mniej zobowiÄ…zujÄ…co niż polskie kocham ciÄ™, ale tak dzieje siÄ™ w wielu krajach i kulturach. Czy Latynosi sÄ… subtelniejsi, lepiej wychowani, bardziej uczuciowi bo mówiÄ… zamiast tego: te amo? To raczej kwestia lokalnego sÅ‚ownictwa, znaczenie jest to samo.
Czasownik querer jest też bardzo nieregularny, prawie w każdym czasie możemy spodziewać się niespodzianek:
​
presente:
quiero
quieres
quiere
queremos
queréis
quieren
indefinido:
quise
quisiste
quiso
quisimos
quisisteis
quisieron
futuro:
querré
querrás
querrá
querremos
querréis
querrán
condicional:
querría
querrías
querría
querríamos
querríais
querrían
​
presente de subjuntivo:
quiera
quieras
quiera
queramos
queráis
quieran
imperfecto de subjuntivo:
quisiera
quisieras
quisiera
quisiéramos
quisierais
quisieran
​
Z czasownikiem querer Å‚Ä…czy siÄ™ też kilka pochodnych sÅ‚ów: najbardziej znany to cualquiera- jakikolwiek, ale jest też sÅ‚owo dondequiera lub doquiera- gdziekolwiek, cuandoquiera- kiedykolwiek, cuantoquiera- ilekolwiek, adondequiera- dokÄ…dkolwiek, comoquiera- jakkolwiek.
​
Czasem możemy powiedzieć: perdón, fue sin querer- czyli niechcÄ…cy.
​
Istnieje również wyrażenie oznaczajÄ…ce mniej wiÄ™cej: jakby chciaÅ‚ a nie mógÅ‚. W tym zwrocie odmieniamy czasowniki w pierwszej osobie czasu teraźniejszego i przybiera on funkcjÄ™ rzeczownika: el partido fue un quiero y no puedo- czyli grali jakby chcieli a nie mogli, nie udaÅ‚o im siÄ™, chociaż próbowali. Może też oznaczać, że ktoÅ› albo coÅ› udaje lepsze niż jest, jest trochÄ™ przereklamowane, pretensjonalne: este sitio es un quiero y no puedo.
​
Wreszcie możemy również zapytać: ¿Qué quiere decir eso?- co to ma znaczyć, co przez to rozumiesz?
​
​
​