Z założonymi rękami
- Elena Blanco
- 9 lut
- 2 minut(y) czytania

Wyrażeń związanych z rękami jest całe mnóstwo. Ręce są ważne, używamy ich na co dzień w każdej sytuacji, mogą symbolizować pracę lub brak działania, pomoc, sprawność, sprawczość lub nawet funkcję. Wiele z nich powtarza się też w różnych językach, bo są to proste skojarzenia, łatwe do skopiowania i do zastosowania w różnych warunkach i kulturach.
Oprócz omawianych już wcześniej:
manitas- złota rączka
manazas- niezdara, niesprawny manualnie
echar una mano- wyciągnąć pomocną dłoń, pomóc
są też takie oczywiste jak:
ser la mano derecha lub ser el brazo derecho de alguien - być czyjąś prawą ręką
estar en buenas manos - być w dobrych rękach
estar a mano- być pod ręką, blisko
i nieoczywiste:
tener la mano izquierda- nie oznacza mieć dwie lewe ręce, ani nic podobnego. Mimo że lewa strona raczej kojarzy się z czymś gorszym, to w tym wyrażeniu jest to pożądana cecha. Tener mano izquierda- to umieć posługiwać się lewą ręką, równie sprawnie co prawą, co jest przydatne w wielu dziedzinach życia, na przykład różnych sportach. W niedosłownym znaczeniu tener la mano izquierda to umieć postępować delikatnie, dyplomatycznie, z wyczuciem, umieć obchodzić się z ludźmi, potrafić zachować się w trudnych sytuacjach.
Jest jeszcze kilka zwrotów oznaczających działanie lub jego brak.
Estar mano sobre mano- czyli dosłownie z ręką na ręce, a bardziej po polsku: z założonymi rękami- czyli nie robić nic, przyglądać się, nie podejmować działania z premedytacją, lub: siedzieć i czekać, bo akurat nic nie da się zrobić.
Tą samą sytuację wyraża powiedzenie: estar de brazos cruzados lub cruzarse de brazos.
W hiszpańskim jest też dobrze znane nam powiedzenie: umywać ręce, czyli: lavarse las manos, oznaczające wycofanie się z jakiejś sytuacji, deklarację nie podejmowania działania ani nie brania odpowiedzialności za to, co się wydarzy.
Z drugiej strony jest zwrot: mano a mano, który może kojarzyć się z naszym: ręka w rękę, czyli wspólnie, współpracując, a oznacza coś zupełnie innego. Mano a mano można sobie wyobrazić bardziej jako siłowanie się na rękę, bezpośredni pojedynek. Mano a mano to konfrontacja, starcie, potyczka słowna lub walka, ale na równych zasadach, czyli albo między dwoma osobami, albo drużynami o identycznym składzie, gdzie nikt z góry nie ma przewagi.
Jeśli chcemy wyrazić ideę wspólnej pracy to używamy innych wyrażeń, również związanych z rękami: można powiedzieć 'mano con mano' ale jeszcze lepiej: 'codo con codo' czyli dosłownie łokieć w łokieć.
Jest też, wreszcie, zwrot: frotarse las manos- zacierać ręce, czyli wyrażać zadowolenie z tego, co ma się zaraz stać, oczekiwać z podekscytowaniem na nadchodzące wydarzenia, cieszyć się z rozwoju sytuacji.
Comments