Wiązać końce, ale nie finansowo
- Elena Blanco
- 10 sty
- 1 minut(y) czytania

Zawsze kiedy słyszę zwrot 'atar cabos' staje mi przed oczami scena z serialu 'Internat'.
María pracowała w internacie jako sprzątaczka, ale nie do końca była tym kim się wydawała i tak naprawdę była tam w zupełnie innych celach. Kiedy jeden z uczniów podszedł do niej i powiedział: 'sé quien eres' - 'wiem kim jesteś', spojrzała na niego kpiąco i odpowiedziała: '¿Qué, has visto la fregona y has atado cabos?' - 'A co, zobaczyłeś mopa i kulki ci się zderzyły?'
Ta sytuacja idealnie obrazuje użycie tego powiedzenia, a tłumaczenie 'kulki ci się zderzyły' jest chyba najlepszą opcją jaką mamy w polskim. Bo 'atar cabos' to dosłownie wiązać ze sobą końce czegoś, a znaczeniowo: łączyć fakty, kojarzyć , składać coś mentalnie w całość, wreszcie coś zrozumieć.
Używamy tego zwrotu najczęściej kiedy długo coś komuś tłumaczymy, a on nie może ogarnąć. Kiedy wreszcie połączy fakty i dozna olśnienia można powiedzieć: 'has atado cabos'. Albo kiedy ktoś wreszcie przejrzał na oczy i wszystkie drobne zdarzenia i zbiegi okoliczności złożyły mu się w całość i dociera do niego, że ktoś od dawna go oszukiwał. Albo kiedy ktoś sam się sobie dziwi, że miał przed oczami wszystkie elementy układanki i nie mógł ich połączyć. Kiedy w końcu magicznie zaskoczy może powiedzieć: 'por fin, he atado cabos.'
Comments