W wodzie
- Elena Blanco
- 7 lut
- 1 minut(y) czytania

Kiedy ktoś jest pomiędzy dwoma wodami - estar entre dos aguas- to znaczy że nie może się zdecydować, najczęściej ma dwie opcje i ciężko mu wybrać jedną z nich.
Może też siedzieć w wodzie po szyję - estar con el agua al cuello- wtedy siedzi po uszy w problemach. Albo w jednym problemie, ale takim, z którego nie może się wygrzebać. To tak jakby zapadał się w bagno i to bagno sięgało już do szyi, a więc bardzo daleko, sytuacja jest już bardzo poważna, nie sposób się wydostać a do tego nie zostało już wiele czasu, żeby dało się uratować.
No se puede entrar dos veces en el mismo río, czyli nie wchodzi się dwa razy do tej samej rzeki jest znane również po hiszpańsku. W obydwu językach i w oryginalnym zamyśle nie oznacza, że nie powtarza się tych samych sytuacji i błędów, ale że nie da się dwa razy wykąpać w tej samej wodzie, nawet wchodząc w tym samym miejscu, bo woda w rzece cały czas płynie i zawsze będzie inna. Nawet robiąc dokładnie to samo możemy uzyskać inne rezultaty, bo zmieniły się okoliczności, czasy, moda, A z drugiej strony: nie odtworzymy tego samego doświadczenia po latach, bo wiele rzeczy zdąży się zmienić.
Z płynącą i przemijającą wodą wiąże się jeszcze inny zwrot: ser agua pasada, czyli być przeszłą wodą. Oznacza to, że coś jest nieaktualne, stare dzieje, dawno i nieprawda. Popłynęło i nie wróci, w tej chwili już nieistotne i w ogóle się nie liczy.
Kommentarer