top of page
Szukaj

Ni lo sueñes

  • Zdjęcie autora: Elena Blanco
    Elena Blanco
  • 23 lis 2024
  • 2 minut(y) czytania



W podręcznikach znajdziemy dużo sposobów na odmawianie.

-No, gracias.

-Lo siento, pero no puedo.

-Es que no tengo tiempo hoy.

-No puedo, tengo que estudiar.

-No me gusta ir de compras, pero si quieres hacemos otra cosa...


Ale nasze rozmowy szybko przestają przypominać te podręcznikowe i potrzebujemy dużo dobitniejszych wyrażeń, a hiszpański w nie obfituje, bo chociaż w sytuacjach formalnych potrafi być grzecznym językiem pełnym utartych formułek, to na co dzień jest dużo bardziej żywiołowy i ekspresyjny.


Poza tym, tak już dzisiaj jest, w czasach agresywnego marketingu i trudnej komunikacji, że nasze 'nie' musi być zdecydowane, wyraźne i głośne, podkreślone nie tylko intonacją ale i mocniejszym słowem.


Możemy więc, nadal pozostając grzecznym, zakrzyknąć:

-¡qué va! (ależ skąd)

-¡de ningún modo! (w żadnym wypadku)

-¡de ninguna manera! (nie ma takiej możliwości)

-¡en absoluto! (absolutnie nie)

-¡de eso nada! (nic z tych rzeczy, nic z tego)


Albo uderzyć w bardziej ironiczny i kpiący ton:

-¡ni pensarlo!/¡ni lo pienses! (nawet o tym nie myśl)

-¡en la vida! (w życiu)

-¡ni hablar! (nie ma mowy)

-¡ni muerto/a! (po moim trupie, prędzej zdechnę)

-¡ni de coña! (za chuja)

-¡ni en broma! (nawet w żartach tak nie mów)

-¡ni lo sueñes!/sigue soñando (chyba w snach, śnij dalej)

-va a ser que no (no chyba nie- bardzo ironicznie)


Istnieje w hiszpańskim także dosłowne po moim trupie: por encima de mi cadáver, ale mają też swoje własne sposoby na powiedzenie: nigdy w życiu. Jednym z nich jest:

cuando vuelva de la India (kiedy wrócę z Indii- tu można wstawić też inny odległy kraj- a wcale się tam nie wybieram)

Drugim, typowo hiszpańskim:

cuando las ranas críen pelo (kiedy żaby wyhodują włosy, czyli nasze: jak mi tu kaktus wyrośnie)


 
 
 

Comments


desolasol

©2023 wykonanie desolasol. Stworzono przy pomocy Wix.com

bottom of page