La gente no cambia, todo el mundo lo sabe
- Elena Blanco
- 10 paź 2024
- 2 minut(y) czytania

Mamy w języku polskim rzeczowniki zbiorowe, mówimy: młodzież robi, szlachta nie pracuje, załoga wita. Czyli mówiąc o jakiejś grupie używamy gramatycznie liczby pojedynczej. Akurat po polsku nie są takim rzeczownikiem "ludzie", ale nadal sama koncepcja nie jest nam obca. Wystarczy chcieć zrozumieć, przyjąć do wiadomości, zapamiętać, że po hiszpańsku "la gente" to liczba pojedyncza. Widać to już po użytym rodzajniku, nie można z rodzajnikiem w liczbie pojedynczej zestawić czasownika w liczbie mnogiej. Tak samo jak po polsku nie można powiedzieć: młodzież są, po hiszpańsku nie powiemy *la gente son, tylko zawsze "es". To nie ma być dosłowne tłumaczenie z polskiego (bo ludzie przecież są a nie jest) tylko wszystko ma grać i buczeć pod względem zgodności gramatycznej. Jeśli używasz rodzajnika el/la to czasownik będzie w liczbie pojedynczej również.
Oddzielnym pytaniem jest czy można używać formy "las gentes"? Odpowiedź: nie polecam, bo jest nikła szansa, że użyjesz jej poprawnie, prędzej zabrzmi śmiesznie lub patetycznie, bo w Hiszpanii, jest to użycie stricte literackie.
Podobnie wygląda użycie okreslenia: todo el mundo. Mozna powiedzieć todos, ale dużo bardziej naturalnie brzmi todo el mundo, w tym samym znaczeniu, ale już gramatycznie w liczbie pojedynczej. Todo el mundo lo sabe, nie przetłumaczymy jako: cały świat to wie, tylko: wszyscy to wiedzą. Tłumacząc w drugą stronę, np.: Czy wszyscy wiedzą co mają robić?, pamiętajmy o użyciu liczby pojedynczej czasownika: ¿Todo el mundo sabe qué tiene que hacer?
Z innych rzeczowników zbiorowych nie zapominajmy o: la familia, la juventud, el personal, la sociedad, la humanidad. A kiedy chcemy brzmieć poważnie i profesjonalnie możemy również użyć takich słów jak: el profesorado, el alumnado, el vecindario.
Szukając dalej zdamy sobie sprawę, że i w polskim i w hiszpańskim jest takich rzeczowników całe mnóstwo. Zazwyczaj nie są już tak problematyczne jak la gente, bo są rzeczownikami zbiorowymi w obydwu językach. Są to, między innymi, nazwy grup zwierząt (el rebaño- stado, el cardumen- ławica), el archipiélago (archipelag), la dentadura (uzębienie), czy un montón- czyli kupa, góra jakiś przedmiotów. Nawet coro (chór), czy equipo (drużyna) to w rzeczywistości rzeczowniki zbiorowe. Jeśli nie masz problemów z ich użyciem to na pewno jesteś też w stanie ogarnąć raz na zawsze, że la gente to liczba pojedyncza, a przy okazji rodzaj żeński, o czym też wiele osób zdaje się uparcie zapominać, mimo że używają poprawnego rodzajnika.
Σχόλια