PODER
Poder to móc, jego zastosowanie pokrywa siÄ™ z polskim czasownikiem i nie powinno sprawiać nam trudnoÅ›ci, a jednak pojawiajÄ… siÄ™ pewne wÄ…tpliwoÅ›ci. Zapewne przez wpÅ‚yw angielskiego 'to can', które oznacza jednoczeÅ›nie móc i umieć. Ani po hiszpaÅ„sku ani po polsku nie ma takiej dwuznacznoÅ›ci: poder to móc, saber to umieć.
Poder, jak na czasownik tak ważny i czÄ™sto używany ma zadziwiajÄ…co maÅ‚o znaczeÅ„. MogÄ™ coÅ› zrobić bo mam takÄ… fizycznÄ… możliwość (puedo levantar 100 kilos), bo ktoÅ› mi pozwoliÅ‚ (puedes fumar aquí), bo mam takÄ… chęć (puedo ayudarte).
Użyjemy go również w pytaniach, proÅ›bach: ¿Puedes ayudarme? lub w grzeczniejszej wersji: ¿Podrías ayudarme? Pojawi siÄ™ też w popularnym: ¿Se puede? (Można?, np. wejść), ale nadal bÄ™dziemy tÅ‚umaczyć na polski jako: móc.
Dorzucić tu można jedynie zwrot: poder con, czyli być sobie w stanie z czymÅ› poradzić albo nawet pokonać. Nuestro equipo no pudo con los rivales- nie poradzili sobie z przeciwnikami. Yo no puedo con tanto estrés- nie dajÄ™ sobie rady z caÅ‚ym tym stresem.
​
​
​
​
SABER
Każdy wie, że saber to wiedzieć, ale o wiele więcej znaczeń kryje się za tym niepozornym czasownikiem.
Wiem coÅ›- to znaczy jestem pewien jakiejÅ› informacji, bo jest potwierdzona naukowo, albo czujÄ™ to w sercu.
Sé que los avestruces no vuelan. Sé que vas a venir.
​
Saber opisuje także moment pozyskania informacji, czyli dowiedzieć siÄ™. Entonces supe que mi padre se había muerto.
​
Saber to również znać siÄ™ na czymÅ›. Sé inglés. No sabes matemáticas. Oraz umieć. Sé hablar inglés. Sé tocar el piano.
​
Ale saber oznacza też smakować, mieć smak: sabe bien, sabe a fresa.
Stąd wyrażenie: sabe a poco. To użycie nie ma żadnego związku z wiedzą czy umiejętnościami, znaczy mniej więcej, że czuć to malizną, albo smakuje malizną.
​
Un no sé qué- to takie nie wiadomo co.
​
​
​
​
​
​
​
CONOCER
Conocer jest z kolei mylone z saber ze względu na angielskie 'to know', podczas gdy odniesienie do języka polskiego ponownie jest dużo prostsze. Saber to wiedzieć i umieć, conocer to znać. Mogę więc znać kogoś- conozco a tu hermano. Moge znać jakieś miejsce- conozco este barrio. Mogę też znać jakieś uczucie czy stan- conozco la soledad.
Concer to również poznać- conocí a este chico en Madrid, conocí muchas palabras nuevas.
Druga interferencja z czasownikiem saber to uzycie conocer jako dowiedzieć siÄ™. Conocí que te ibas, można użyć zamiast: supe que te ibas (zwÅ‚aszcza, że tu pojawia siÄ™ pewna dwuznaczność), albo: me enteré de que te ibas.