Futuro perfecto
Czas przyszły ale dokonany. Dlaczego nie? To co musimy po polsku tłumaczyć naokoło, po hiszpańsku możemy często wyrazić użyciem odpowiedniego czasu. Bo jest różnica między: jutro to zrobię a na jutro będę miała już zrobione, czyli zrobię do jakiegoś deadlineu, ale w momencie, do którego się odnoszę ta czynność będzie już przeszłością, będzie dokonana.
Jako czas złożony, futuro perfecto odmienia się bardzo łatwo. Potrzebujemy tylko czasownika posiłkowego haber odmienionego w futuro imperfecto i tego samego participio co przy każdym czasie złożonym.
habré
habrás
habrá +participio
habremos
habréis
habrán
En agosto terminaré la carrera. En agosto habré terminado la carrera.
Sytuacja w tych dwóch zdaniach jest trochę inna, chociaż efekt ten sam. W pierwszym przypadku skończę studia dokładnie w sierpniu, w drugim: w dowolnym momencie od teraz do sierpnia, tak, żeby w sierpniu już były skończone. Czyli przy czasie przyszłym dokonanym ważniejszy jest efekt końcowy, który musi być osiągnięty przed wyznaczonym punktem; często nie jest ważne kiedy dokładnie czynność zostanie wykonana, ale jaki będzie stan rzeczy w wybranym momencie przyszłości.
La semana que viene vendrá Juan pero yo ya me habré ido. -nie jest istotne kiedy wyjadę, ważne że zrobię to zanim przyjedzie Juan.
Drugie użycie futuro perfecto to hipotezy. Podobnie jak futuro imperfecto służyło do wyrażenia hipotezy dotyczącej teraźniejszości, niejako zastępując czas teraźniejszy; futuro perfecto 'zastępuje' w tym wypadku czas perfecto.
Eduardo no viene porque ha tenido un accidente. -powiemy w przypadku pewności
Eduardo no viene, ¿habrá tenido un accidente?- kiedy zgadujemy, przypuszczamy